Европейская комиссия расширила использование искусственного интеллекта при переводе, впервые позволив автоматический перевод своих пресрелизов без человеческого участия – это позволит ускорить их публикацию и увеличить количество языков перевода.
Об этом сообщает «Европейская правда» со ссылкой на Politico.
Представитель Еврокомиссии Эрик Мамер объявил, что в рамках нового пилотного проекта Еврокомиссия немедленно будет публиковать автоматизированные переводы, где будет содержаться оговорка, что он может не соответствовать оригиналу. После автоматического перевода будет готовиться и ручной, который добавляется позже.
«Этот новый инструмент обеспечит вам более быстрый доступ к переводам наших прессматериалов на выбранном вами языке с момента публикации, а также предоставит вам доступ к большему количеству переводов в целом», – сказал Мамер.
Украинский язык стал доступен в системе переводов Еврокомиссии
При нынешней системе сотрудники ЕС и подрядчики переводят прессрелизы Еврокомиссии только на французский, английский и немецкий языки, а также на другие языки в зависимости от тематики.
ЕС ввел машинный перевод несколько десятилетий назад, чтобы справиться со все большим объемом юридических документов, что привело к уменьшению количества переводчиков, которых приходилось нанимать.
За последнее десятилетие специальное переводческое подразделение Еврокомиссии сократилось на 17%, несмотря на то, что объем работы увеличился с примерно двух миллионов страниц в 2013 году до 2,5 миллиона в 2022 году.
В прошлом году переводчики Европейского парламента некоторое время бастовали из-за того, что некоторые евродепутаты включались в заседания из шумных помещений, тем самым усложняя перевод.
Подписывайся на «Европейскую правду»!
