Во время последней встречи президента РФ Владимира Путина и премьер-министра Венгрии Виктора Орбана переводчица последнего неточно переводила некоторые заявления диктатора, в частности относительно Украины, говорится в материале издания Telex. Интерпретировала по-своему она именно основную часть переговоров, тогда как приветствие и завершающую часть переводила точно.
СМИ привело несколько примеров.
- Путин сказал: «Мы хорошо осознаем, что в нашей истории были разные периоды, но нынешние отношения построены на лучших их аспектах и базируются на прагматизме и практическом развитии двусторонних отношений». Но отрывок был переведен так: «На самом деле, они (отношения между странами — ред.) постепенно движутся вперед, несмотря на сложную ситуацию, которая возникает, и, несмотря на это, мы поддерживаем нашу дружбу и отношения».
- Путин: «Мы знаем друг друга уже давно». Переводчица: «Я рад, что ты посетил нас».
- Путин: «Я знаю, что в своей работе вы прежде всего помните об интересах Венгрии и венгерского народа». Переводчица: «Надеюсь, что сейчас мы обсудим дальнейшие возможности сотрудничества и будем двигаться дальше».
- Путин: «России знакомо ваше взвешенное мнение по проблемам, связанным с Украиной». Переводчица: «И я знаю, что международная политика, конечно, имеет влияние и на вас».
Дипломатические протоколы требуют, чтобы делегации привозили с собой переводчиков, чтобы каждая сторона переговоров могла полагаться на слова другой. Переводчица, которая сопровождала Орбана, не впервые присутствовала на встречах венгерских чиновников высокого уровня. Например, она была с Орбаном на похоронах Михаила Горбачева, а также на встрече с Путиным в прошлом году. СМИ отмечает, что тогда ее перевод был более точным.
