Украина и Латвия будут сотрудничать в сфере искусственного интеллекта и переводов

Украина и Латвия укрепляют сотрудничество в разработке технологий искусственного интеллекта, языковых моделей и цифровых инструментов, которые помогут Украине в процессе вступления в Европейский Союз.

Об этом сообщили в аппарате вице-премьера по вопросам европейской и евроатлантической интеграции Тараса Качки, сообщает «Европейская правда».

В рамках создания единого национального инструмента перевода украинские и латвийские учреждения подписали Меморандум о сотрудничестве. 

Документ подписали Управление правительства по координации европейской и евроатлантической интеграции, Министерство цифровой трансформации, компания латышских языковых технологий Tilde и Национальный центр искусственного интеллекта Латвии.

Меморандум определяет рамки совместной разработки языковых моделей, обмена опытом, а также внедрения инструментов искусственного интеллекта для укрепления институционального потенциала Украины на пути к членству в ЕС.

Документ подписали генеральный директор Аппарата правительства Александр Ильков, заместитель министра цифровой трансформации Наталья Деникеева, генеральный директор Tilde Артурс Василевскис и заместитель председателя правления Национального центра искусственного интеллекта Латвии Андрей Васильевс. 

Подписание состоялось под председательством министров иностранных дел Латвии Байбы Браже и Качки.

«Следующие 24 месяца являются решающими, и именно сейчас важно объединить усилия для реализации не только законодательства, но и инструментов, укрепляющих институциональный потенциал государства», — сказал Качка.

Среди таких инструментов, по его словам, технология искусственного интеллекта, в частности для перевода и анализа массивов законодательных актов ЕС. 

«Важно соблюдать культуру украинского языка и ее аутентичные образцы в публичной документации евроинтеграционного трека», — подчеркнул он.

Качка добавил, что компания языковых технологий Tilde учитывает особенности украинского языка, его фразеологию, морфологию и стилистику, что позволяет гарантировать аутентичность переводов. 

Отметим, что в июле министр иностранных дел Украины Андрей Сибига заявил о намерении государства активно вводить в официальное употребление украинские названия иностранных топонимов.

В феврале 2024 года Федеральное министерство иностранных дел Германии объявило о переходе на украинскую транскрипцию написания Киева — Kyjiw вместо Kiew, как это было раньше.

Подписывайтесь на «Европейскую правду»!

Источник