«Я понимаю вашу боль», — Арахамия высказался о дубляже советских фильмов на украинский язык

В закон об обеспечении функционирования украинского языка как государственного пытались внести правки, в частности в плане послабления норм о дубляже, и до сих пор вопрос остается дискуссионным, заявил народный депутат, глава фракции «Слуга народа» Давид Арахамия.

Об этом политик сказал в эфире программы «Свобода слова Савика Шустера».

Так он ответил на вопрос одного из зрителей студии относительно дубляжа на украинский язык советских фильмов.

«Когда-то, еще при прошлой власти, приняли закон о языке. Там это дублирование и новые квоты, и они с каждым днем добавляются и добавляются», — объяснил депутат.

При этом Арахамия отметил, что некоторые депутаты хотели изменить закон, что вызывало бурную реакцию, в частности, со стороны активистов.

«У нас не хватило политической воли. У нас реально преследовали даже националистические организации тех людей, которые хотели послабить эти нормы», — рассказал нардеп.

Сам же политик считает вопрос дубляжа фильмов «очень дискуссионным».

«Мы будем иметь эту дискуссию все равно. Я понимаю ваш вопрос, вашу боль. Тем не менее, пока закон таков, то все должны жить по закону», — резюмировал депутат.

Популярное сейчас:

Напомним, Чем Зодиаки способны разозлить окружающих: астрологи раскрыли секрет.

Ранее Вести-ua.net писали,

Осторожно, Рада открывается. Главные факты о Зе-парламенте.

Также Вести-ua.net сообщали, Требуются специалисты без высшего образования: зарплата — до 30 тыс. грн.


Источник