Переводчики Европейского парламента прекратили частичную забастовку, которая длилась с июня из-за того, что некоторые евродепутаты включались на заседания из шумных помещений, тем самым усложняя перевод.
Об этом сообщает «Европейская правда» со ссылкой на Politico.
Переводчики Европарламента объявили забастовку в знак протеста из-за того, что депутаты работали дистанционно во время пандемии. Поскольку депутаты включались на заседания по автомобилям, ресторанам и другим местам с плохой связью и качеством звука, переводчики жаловались на ухудшение здоровья из-за шума в ушах, бессонницы, тошноты и проблем со зрением.
С июня переводчики отказались переводить членов Европарламента, участвовавших в заседаниях дистанционно, хотя продолжали помогать с переводом тех, кто физически присутствовал в зале.
В понедельник представляющие переводчиков профсоюзы заключили с Европейским парламентом временное соглашение об условиях работы. Согласно ей, «гибридные» заседания теперь будут переводиться полностью – но при условии, что все участники обеспечат надлежащее качество изображения и звука.
Кроме того, евродепутаты и еврокомиссары получили микрофоны профессионального уровня для улучшения звука. Членам Европарламента дополнительно раздали рекомендации по дистанционной работе и предупреждение, что в случае их несоблюдения они могут быть отключены от перевода.
«Достигнутое временное соглашение является хорошим компромиссом между потребностями непрерывности работы Европейского парламента и беспокойством переводчиков по здоровью, связанным с изменениями в методах работы ЕН», – сказал представитель парламентского органа ЕС.
Как сообщалось, испанское правительство обратится в Европейский парламент с просьбой рассмотреть разрешение на использование каталанского языка в зале заседаний, что станет первым подобным случаем для европейского регионального языка.
